É isso mesmo.Acho que “quebra a guinada!”.
Apesar de advogar que os termos não são 100% correspondentes, eh de fato a melhor tradução.
Pra dormir tranquilo, segue posicionamento da própria marinha:
Correlacione as ordens ao timoneiro na língua portuguesa às suas respectivas apresentações na língua inglesa para a Marinha Mercante Internacional e assinale a opção correta.
I- Marque assim ( ) Amidships
II- Vinte graus de leme a ( ) Port/ starboard ten
bombordo/boreste ( ) Meet her
III- Todo leme a bombordo/boreste ( ) Mind your helm
IV- Leme a meio ( ) Hard-a-port/starboard
V- Informar se o leme não ( ) Steady as she goes
responde ( ) Report if she does
VI- Dez graus de leme a not answer the
bombordo/boreste ( )Port/ starboard twenty
VII- Quebra a guinada
VIII-Bom governo
IX- Como diz o leme
X- Alivia o leme
(B) (IV) (VI) (VII) (VIII) (III) (I) (V) (II)